
Nada de Falklands: la traductora explicó por qué las Malvinas son argentinas siempre en “El Eternauta”
El Objetivo
Daiana Estefanía Díaz, la traductora que se encargó de los subtítulos de la serie “El Eternauta”, de Netflix, explicó por qué decidió poner “Malvinas Islands” y no “Falklands” a la traducción al inglés de “Islas Malvinas”.
“Apenas empecé a trabajar en la traducción al inglés de la serie ‘El Eternauta’ y vi que Juan Salvo era excombatiente de Malvinas, decidí que iba a traducir ‘islas Malvinas’ como ‘Malvinas Islands’ y no como ‘Falklands’. Era la única opción viable, no tuve la menor duda. No solo porque jamás se me ocurriría usar en ese contexto y en una producción argentina un nombre que no sea Malvinas, sino además porque sé que ningún argentino, sea real o ficcional, las llamaría de otro modo”, explicó la traductora.
“Cuento este detalle y pienso que tal vez puede resultar algo obvio, pero no podemos dar las cosas por sentado ni dejar nada librado al azar, en especial cuando se trata de un proyecto de alcance mundial que se difunde en una plataforma tan conocida. Es así que, como traductora que además ofició de enciclopedia argenta para los otros traductores de este proyecto, sugerí que en todos los subtítulos de todos los idiomas se usara el nombre Malvinas, independientemente de si en esos países llaman así a nuestras islas o no”, continuó Daiana.
“Una cosa fue dejar notas a traductores y revisores de casi treinta idiomas sobre cómo se juega al truco y por qué hay que mostrar los tantos del envido antes de poner las cartas de nuevo en el mazo, señalar las similitudes y las diferencias entre la historia original y la serie, o aclarar qué significaba ‘número bajo’ cuando había servicio militar obligatorio y compartirles fotos de los listados de los sorteos, pero lo de las Malvinas era una cuestión mucho más profunda. Les conté que allá también nevó en 1982, que ese avión del ejército peruano no aparece por casualidad, que cuando dicen ‘las islas’ hablan de esas dos y de muchísimas cosas más”, siguió la traductora.
Díaz agradeció que todas sus sugerencias al respecto fueron bien recibidas y escuchadas a la hora de terminar el producto y presentarlo en varios países en simultáneo, con todas las traducciones correspondientes: “No se trata de caprichos personales ni de intransigencias, sino de buscar transmitir de manera fiel, auténtica y profesional la esencia y la idiosincrasia de estos personajes en el contexto de la obra y nuestro país más allá de las fronteras idiomáticas. Y confiar en que al público le va a gustar aprender algo más sobre nuestra cultura, nuestra historia y nuestra forma de ver el mundo”. (NA)


Abogado de Yale: el reclamo contra Argentina “no es proponible”, pero no está descartado

Caso $LIBRA: La situación de Novelli continúa en la mira y se profundiza la investigación

El Cementerio San Jerónimo abre sus puertas para el disfrute de toda la familia

Una semana de cine en museos y patios culturales con funciones gratuitas

Murió Eric Dane, el reconocido actor de “Grey’s Anatomy” y “Euphoria”

Murió Robert Duvall a los 95 años, leyenda del cine estadounidense

Fin de semana en Córdoba: comienza el Carnaval del Suquía y arrancan los festejos barriales

Estreno de la temporada 5 de Stranger Things en Netflix: desde qué hora se podrá ver en Argentina



Sube el boleto en Córdoba, pero el usuario seguirá pagando $1.720


Franco Colapinto terminó en el puesto 16 del GP de Japón de F1 que ganó Kimi Antonelli



